|
CЕРЕБРЯНЫЙ ВЕК
ЗЛАТЫ РАЗДОЛИНОЙ
… Казалось, всё происходит как обычно в любом из израильских
городов на её сольных выступлениях для
русскоязычных репатриантов с исполнением
романсов на стихи поэтов
Серебряного века. Зал так же чутко внимает
её пению.Так же, как и на других своих концертах, она, Злата
Раздолина, возвращает слушателям
полузабытых Северянина, Бальмонта, других эстетствующих некогда
поэтов, и возвращает этим поэтам –
слушателей.
Но
откуда же у неё эти слёзы на глазах, эти
спазмы в горле, с которыми так трудно справиться?
Да,
всё было как обычно в Израиле, за исключением вот этого прямоугольника окна, в котором на
фоне ночного неба дивные пушистые российские снежинки припорашивали зябнущие на ледяном ветру кленовые
ветки. За ним, за этим оконным
прямоугольником – её Петербург – город её детства, юности,
первых композиторских и исполнительских успехов, манящих в неведомые
творческие дали.
«Петербург! Я ещё не хочу умирать: У тебя телефонов моих номера.»… «Ни
страны, ни погоста Не хочу выбирать. На Васильевский остров Я приду умирать»…
Щемящая грусть строк исполняемых ею
романсов неожиданно даже для неё самой
до невероятия усиливалась самой
ситуацией: она снова, после многих
лет разлуки, в городе, являвшемся для
неё когда-то, до эмиграции, в те баснословные года, - и являющемся до сих пор
– источником вдохновения, душевной полноты, пронзительного счастья.
В
Петербург её пригласили дать несколько концертов на мероприятиях, посвящённых
300-летию города на Неве. И она имела возможность убедиться в том, что здесь
ее продолжают помнить и любить.
В
«послужном списке» Раздолиной, наряду
с сотнями песен и романсов, произведения самых разных музыкальных жанров –
симфонии, квартеты, трио, кантаты, реквиемы для хора и оркестра, музыка
к театральным постановкам и созданному
в Израиле телесериалу. Однако в нашей стране её знают в основном как композитора-песенника и певицу.
Это
неудивительно: песня в наши дни – наиболее транслируемый, тиражируемый и
популярный жанр. Но дело ещё и в том, что её фортепианные, струнные,
оркестровые творения существуют пока в основном только в партитуре, их путь к
исполнителям не проторён. А судьба её
двух Реквиемов для хора и оркестра сложилась в основном не в Израиле, а за
рубежом.
Так, в начале этого года она была
приглашена в Америку на проводимую в грандиозном Нью-Йоркском кафедральном
соборе акцию в память о жертвах
Холокоста, и 6 тысяч присутствующих слушали в исполнении симфонического
оркестра и хора Реквием Раздолиной «Песнь об убиённом еврейском народе» –
произведение, созданное на основе стихотворений погибшего в Освенциме
выдающегося еврейского поэта Ицхака Каценельсона. Это исполнение стало, по
словам газетной публикации в «Новом русском слове», «потрясением для каждого участника
– исполнителя и зрителя».Этот же Реквием, записанный на диск Моравским симфоническим оркестром, передают радиостанции многих стран мира.
В
Америке Златой Раздолиной был представлен слушателям и другой её Реквием , созданный на основе
поэмы Анны Ахматовой. В России этот
Реквием знают со времени его создания в 1988 году, он не раз звучал в
радиопередачах, а недавно входил в
программу мероприятий, посвященных 100-летию Ахматовой.
Но
это всё за границей. В концертных залах Израиля Раздолина, аккомпанируя себе на
синтезаторе, выступает с программами «Ананасы в шампанском», «Невской воды глоток», во многие свои
концертные выступления она включает и романсы на стихи израильских поэтов. Композиторы нередко сами исполняют на концертах свои песни, при
этом они, как правило, поют ни хорошо, ни плохо – нормально. Да никто и не
ожидает от них хорошего профессионального вокала: не та у них
специальность, да и цель их при этом –
«показать» свои новые песни.
Выступления Раздолиной – совсем иной случай. У неё прекрасный,
завораживающий голос. Но главное даже и
не в этом: выйдя на
сцену, она с артистизмом воплощает в
собственном музыкальном и вокальном исполнении все мыслимые и немыслимые
оттенки и нюансы настроений стихотворных строк. При этом к голосу она относится как к тончайшему
музыкальному инструменту, для
которого, наряду с вокальной композицией, как бы создаёт особую, предельно
эмоционально насыщенную партитуру.
Тема для особого разговора – и сам феномен её обращения к поэзии
Серебряного века: она возрождает тот
пласт русской – и мировой – культуры, без которого немыслимо и сегодня наше
полноценное нравственное и духовное
существование.
Волею судеб и событий Раздолина оказалась на стыке самых различных
менталитетов и музыкальных культур. Она поёт песни на слова поэтов, писавших
на русском, иврите, идиш; песни эти звучат и на языке оригинала, и в
переводах на один из этих языков.На мой вопрос, каким она, по прошествии
более чем десяти лет проживания в Израиле, считает себя композитором –
советским? русским? израильским? – и какая у неё музыка – еврейская? интернациональная? – Злата
отвечает:
-
Музыка у меня – своя! Я, конечно, прежде всего – композитор алии, и чаще
всего выступаю в нашей стране перед русскоязычными репатриантами. Но я
выступаю и перед коренными израильтянами, среди которых – выходцы из Марокко,
Франции, Англии, Польши, других стран. У меня есть программы на созданные на
иврите стихи Рахель, Лии Гольдберг, других израильских поэтов. Но ведь многие
из них сами являлись выходцами из России,
были воспитаны, в частности, и на русской культуре. Рахель переводила
на иврит Ахматову, Гольдберг – Гумилёва.
-
А как воспринимает ваши песни ивритоязычная публика?
-
- В 1993 году Дуду
Фишер пригласил меня на израильское ТВ для записи моих песен, исполняемых на
иврите, и «Реквиема» по переведенной на иврит поэме Анны Ахматовой.
Передача вызвала интерес, и я стала получать приглашения выступать перед
ивритоязычной публикой. С тех пор
я нередко исполняю песни и
романсы на иврите и на русском в кибуцах, мошавах. При этом меня нередко приглашают выступать повторно.
Следовательно, им, наверное, нравится то, что я пою.
-
Тем не менее в сегодняшней израильской музыкальной культуре столько различных
пластов…
-
Да, она, эта культура, настолько новая, настолько, я бы сказала,
экспериментальная – безусловно, она в стадии становления, различным её
истокам предстоит соединиться, сплавиться. Здесь действительно очень много самых
различных музыкальных стилей, и это даёт возможность мне, композитору,
сложившемуся в основном в России, ощущать себя достаточно комфортно.
-
Не приходится ли вам в какой-то мере подстраиваться под разные вкусы, пристрастия?
-
Когда я только приехала в Израиль, мне давали советы такого рода: прекращай
писать музыку на стихи русских поэтов, прислушайся к тому, что здесь
исполняют, что здесь востребовано.Но я как композитор, как человек, никогда
себя не ломала, не приспосабливалась – это моё кредо. У меня есть здесь свой
слушатель – я это воспринимаю как дар, как чудо. Я уверена, что пользуется
спросом только то, в чём ты сам себя выражаешь.
-
Но такая позиция, очевидно, предопределяет и определённые трудности, потери?
-
Без сомнения, за роскошь оставаться самой собой приходится расплачиваться.
Я, конечно, меньше востребована, чем
хотелось бы. Приведу такой пример. Мой «Реквием по убиённому еврейскому
народу» в записи Моравского симфонического оркестра был выставлен на
интернетовский сайт в числе десяти других музыкальных произведений,
посвящённых Катастрофе, и по рейтингу, соотносимому со спросом, в течение
нескольких лет занимает одно из первых мест в этой десятке, опережая даже
произведение Шостаковича «Бабий Яр». Однако в
самом Израиле – в стране, где, казалось бы, сама эта тема должна привлекать особое внимание
- это мое произведение в силу разных причин так и не было исполнено,
практически не звучат здесь и другие
мои оркестровые, фортепианные, хоровые
сочинения.
Я
автор музыки к двенадцати спектаклям, поставленным в разные годы в России. В
Израиле театральные режиссеры обращаются ко мне крайне редко.
Мне
приходится самой, за свой счет записывать и выпускать диски, кассеты, что
требует немалых материальных затрат.
Я
понимаю, что все эти проблемы
существуют у меня совсем не потому,
что я репатриантка и родилась не здесь. Проблема реализации, востребованности
творческой личности существовала во все времена, и в особенности остро она
стоит сейчас , в нашем сложном, может быть, болезненно сложном мире.
-
Но вот вы совсем недавно гастролировали в Москве, Петербурге. Какие у вас
остались впечатления от этих выступлений?
-
Перед поездкой в Россию – а это было фактически моё первое возвращение туда
после эмиграции – я испытывала сомнения: как там будут восприняты мои циклы
песен о Петербурге, о России? Ведь само моё обращение к этой теме было
обусловлено моей ностальгией, тоской
по невозвратному прошлому, хорошо понятной «русским израильтянам»,
«русским американцам». А мне
предстояло выступать перед людьми, которые с Россией не расставались, не
знали этой боли, тоски.
Я,
к счастью, ошибалась: российская аудитория оказалась такой же чутко
воспринимающей моё творчество, как и русскоязычная израильская. Я видела, что слушатели были тронуты,
взволнованы. И это не зависело от их возраста, от того, к какому поколению
они принадлежали.Никогда не забуду, как после одного из моих выступлений ко
мне подошла совсем молодая девчушка, она благодарила меня, обнимала, плакала,
буквально ревела.
-
Вам не захотелось после этой поездки вернуться в Россию? Или хотя бы почаще
там выступать? Известно, что многие творческие люди – актёры, писатели, музыканты,
художники – покинув Россию, возвращаются
– некоторые на время, некоторые навсегда. Вы представляете для себя
такую перспективу?
- Я
очень любила и до сих пор люблю Россию.Но я не просто с ней рассталась, не
просто уехала, – я, если будет уместно провести такую аналогию из семейной
жизни, разошлась с ней, пережила этот
развод. Ведь репатриировалась я вынужденно, поспешно. Это было начало 90-х,
сопровождавшееся разгулом антисемитизма.
Мне и моей семье – матери, детям – после большого успеха с «Реквиемом» на торжественном концерте в
Колонном зале в 1989 году угрожали
расправой, требовали, чтобы я немедленно исчезла. Я в то время, выступая на
различных фестивалях и конкурсах, завоёвывала награды, призы. Антисемитские
слои это очень раздражало.
Тем
не менее,когда я снова оказалась в Петербурге, я почувствовала, что это мой город, там жили моя Ахматова, мой
Мандельштам. Но, с другой стороны, было и такое ощущение, что город этот мне
уже чужой, и я ему – чужая. Все так непросто… Я с удовольствием готова
принять новые приглашения выступать в России. Но Израиль покидать я не собираюсь,
несмотря на многие обиды и разочарования, которые не обошли стороной и меня.
Здесь я с первого же дня почувствовала себя своей.
Повидимому, при этом сказалось и то , что и мой дед Залман, в честь
которого я названа, и мой прадед были
раввинами, и воспитывалась я в семье, соблюдающей по мере возможностей
еврейские традиции.
Я
люблю Израиль, любят его и мои дети. Здесь я имею возможно- сть как человек творческий быть самой собой,
делать то, что я хочу. А пока я могу делать то, что я хочу – я счастлива.
Семён Габай |